港珠澳大桥(Hong Kong-Zhuhai-Macau Bridge)全长55公里,是我国一项不同寻常的工程壮举。大桥将三个城市连接起来,是世界上最长的跨海桥梁和隧道系统。大桥将三个城市之间的旅行时间从3小时缩短到30分钟。这座跨度巨大的钢筋混凝土大桥充分证明中国有能力建造创纪录的巨型建筑。它将助推区域一体化,促进经济增长。大桥是中国发展自己的大湾区总体规划的关键。中国希望将大湾区建成在技术创新和经济繁荣上能与旧金山、纽约和东京的湾区相媲美的地区。
刷题刷出新高度,偷偷领先!偷偷领先!偷偷领先! 关注我们,悄悄成为最优秀的自己!
港珠澳大桥(Hong Kong-Zhuhai-Macau Bridge)全长55公里,是我国一项不同寻常的工程壮举。大桥将三个城市连接起来,是世界上最长的跨海桥梁和隧道系统。大桥将三个城市之间的旅行时间从3小时缩短到30分钟。这座跨度巨大的钢筋混凝土大桥充分证明中国有能力建造创纪录的巨型建筑。它将助推区域一体化,促进经济增长。大桥是中国发展自己的大湾区总体规划的关键。中国希望将大湾区建成在技术创新和经济繁荣上能与旧金山、纽约和东京的湾区相媲美的地区。
参考译文
With a total length of 55 kilometers, the Hong Kong-Zhuhai-Macau Bridge is an extraordinary feat of engineering in our country. As the longest cross-sea bridge and tunnel system in the world, the bridge connects Hong Kong, Zhuhai and Macau, shortening the traveling time between the three cities from 3 hours to 30 minutes. This steel reinforced concrete bridge with its huge span fully proves that China has the ability to build record-breaking giant constructions. It will enhance regional integration and promote economic growth. The bridge is the key to China’s general plan to develop its own Greater Bay Area. China hopes to build the Greater Bay Area into an area comparable to the bay areas of San Francisco, New York and Tokyo in terms of technological innovation and economic prosperity.
词汇难点
不同寻常 extraordinary
壮举 feat
跨海桥梁 cross-sea bridge
隧道系统 tunnel system
旅行时间 traveling time
钢筋混凝土大桥 steel reinforced concrete bridge
充分 fully
纪录的 record-breaking
巨型建筑 giant construction
区域一体化 regional integration
大湾区 the Greater Bay Area
技术创新 technological innovation
经济繁荣 economic prosperity
旧金山 San Francisco
纽约 New York
东京 Tokyo
相媲美的 comparable
表达难点
第一句:本句有两个动词“全长”和“是”,其中“是”可作为主句的谓语,“全长55公里”可处理为伴随状语,用介词结构With a total length of 55 kilometers表示,置于句首。“不同寻常的工程壮举”可直译为an extraordinary feat of engineering,也可省译“壮举”,用an extraordinary engineering表示。
第二、三句:第二、三句中都提到了“大桥”和“三个城市”,可按内在逻辑将其整合为一句,“大桥将三个城市连接起来”作为主句,需要注意此句中“三个城市”指的就是“香港”“珠海”和“澳门”,翻译时应将其具体译出。“大桥将三个城市之间的旅行时间从3小时缩短到30分钟”可处理为结果状语置于句末,用现在分词结构表示,译为shortening the traveling time between the three cities from 3 hours to 30 minutes。“是世界上最长的跨海桥梁和隧道系统”可处理为伴随状语置于句首,用As the longest cross-sea bridge and tunnel system in the world表示。
第四句:本句主干为“钢筋混凝土大桥充分证明……”,可译为This steel reinforced concrete bridge fully proves...,“跨度巨大的”可处理为主语This steel reinforced concrete bridge的后置定语,译为with its huge span。“证明”后面的内容可处理为that引导的宾语从句,注意整句描述的是一般性事实类内容,故应使用一般现在时。
第五句:本句较为简单,直译即可,两个动词“助推”和“促进”可作为句子的并列谓语。
第六句:本句主干为“大桥是……规划的关键”,可译为The bridge is the key to...plan,“发展自己的大湾区”作为“规划”的定语,可后置,译为to develop its own Greater Bay Area。
第七句:本句内容较多,主干是“中国希望将大湾区建成……地区”,可用hope to do结构,译为China hopes to build the Greater Bay Area into an area...,“能与……相媲美”作为an area的定语,可译为comparable to...。“在技术创新和经济繁荣上”可处理为状语置于句末,用in terms of technological innovation and economic prosperity来表示。
本文链接: 港珠澳大桥(Hong Kong-Zhuhai-Macau Bridge)全长55公里,是我国
版权声明:本站点所有文章除特别声明外,均采用 CC BY-NC-SA 4.0 许可协议。转载请注明文章出处。让学习像火箭一样快速,微信扫码,获取考试解析、体验刷题服务,开启你的学习加速器!