刷题刷出新高度,偷偷领先!偷偷领先!偷偷领先! 关注我们,悄悄成为最优秀的自己!

简答题

    成语(Chinese idiom)是汉语中一种独特的表达方式,大多由四个汉字组成。它们高度简练且形式固定, 但通常能形象地表达深刻的含义。成语大多来源于中国古代的文学作品,通常与某些神话、传说或者历史事件有关。如果不知道某个成语的出处,就很难理解其确切含义。因此,学习成语有助于人们更好地理解中国传统文化。成语在日常会话和文学创作中广泛使用。恰当使用成语可以使一个人的语言更具表现力,交流更有效。

使用微信搜索喵呜刷题,轻松应对考试!

答案:

The Chinese idiom is a unique way of expression in Chinese, mostly consisting of four Chinese characters. The idioms are highly concise and fixed in form, but usually convey profound meaning vividly. Most of the idioms come from ancient Chinese literary works, generally related to certain myths, legends or historical events. If we don’t know the source of an idiom, it will be difficult to understand its exact meaning. Therefore, learning idioms contributes to a better understanding of traditional Chinese culture. Idioms are widely used in everyday conversations and literary works. Proper use of idioms can make a person’s language more expressive and his communication more effective.

解析:

词汇难点

独特的 :unique                              

汉字:Chinese character

简练 :  concise   

形式固定:fixed in form

深刻的: profound 

文学作品: literary works

出处:source                               

确切含义:exact meaning

恰当使用:proper use

更具表现力:more expressive

表达难点

第一句:“成语(Chinese idiom)是汉语中一种独特的表达方式”直译即可。“大多由四个汉字组成”可以处理为分词短语作伴随状语composed of…或consisting of…(由……组成),置于主干简单句之后。

第二句:可以使用but连接前后两个分句,前半句为系表结构,后半句为动宾结构。“高度简练”可译为highly concise,“深刻的含义”可译为profound meaning。

第三句:前半句直译即可,“中国古代的文学作品”可译为ancient Chinese literary works。“通常与某些神话、传说或者历史事件有关”可以处理为分词短语作整句的伴随状语,可使用related to…(与……有关)。

第四句:本句可使用条件状语从句表达前面分句If we don’t know the source of an idiom,主句“很难理解”可译为be difficult to understand…, “确切含义”可译为exact meaning或precise meaning。

第五句:“学习成语”作为句子主语要使用动词的非谓语形式,可译为learning idioms,“更好地理解”在这里可以直译为better understand,也可以活用名词,译作a better understanding of...。

第六句:“广泛使用”注意应用被动语态,可译为be widely used…。“文学创作”在这里指“文学作品”,可译为literary works。

第七句:“恰当使用成语”是动词短语作句子主语,为了便于表达,可转化为名词短语(成语的恰当使用),译为proper use of idioms。“可以使一个人的语言更具表现力”可以译为make a person’s language more expressive。“交流更有效”作为make的另一并列宾语及其补语成分,可直接译为(make) his communication more effective。

创作类型:
原创

本文链接:    成语(Chinese idiom)是汉语中一种独特的表达方式,大多由四个汉字组成。它们高度简

版权声明:本站点所有文章除特别声明外,均采用 CC BY-NC-SA 4.0 许可协议。转载请注明文章出处。

让学习像火箭一样快速,微信扫码,获取考试解析、体验刷题服务,开启你的学习加速器!

分享考题
share