近年来,中国政府进一步加大体育馆建设投资,以更好地满足人们快速增长的健身需求。除了新建体育馆外,许多城市还采取了改造旧工厂和商业建筑等措施,来增加当地体育馆的数量。在政府资金的支持下,越来越多的体育馆向公众免费开放,或者只收取少量费用。许多体育馆通过应用现代信息技术大大提高了服务质量。人们可以方便地先预定场地和付费。可以预见,随着运动设施的不断改进,越来越多的人将会到体育馆健身。
刷题刷出新高度,偷偷领先!偷偷领先!偷偷领先! 关注我们,悄悄成为最优秀的自己!
答案:
In recent years, the Chinese government has further increased the investment in stadium construction to better meet the rapidly growing fitness needs of people. In addition to the new stadiums, many cities have also taken measures to renovate old factories and commercial buildings to increase the number of local stadiums. With the support of government funds, more and more stadiums are open to the public for free or for a small fee. Many gymnasiums have improved the quality of service by applying modern information technology so that people can easily book and pay in advance. It can be predicted that with the continuous improvement of sports facilities, a growing number of people will keep fit in gyms.
解析:
词汇难点
1. 体育馆:stadium/gymnasium/gym
2. 建设:construction
3. 健身:fitness;body-building
4. 改造:renovate
5. 工厂:factory/plant
6. 现代信息技术:modern information technology
7. 预定:book/reserve
8. 预见:predict
9. 运动设施:sports facility
表达难点
1. 第一句中开头是“近年来”,注意时态要用现在完成时。further表示“进一步”,“加大投资”要用increase表示,to do或for the purpose of可用来表示目的,“满足……的需求”可译为meet/satisfy…needs of…。
2. 第二句中“除……以外”可译为In addition to/Apart from,注意这里表示“除……以外还有”,不能用except。“采取措施”可译为take measures,“商业建筑”可译为commercial buildings。
3. 第三句中“在……的支持下”可译为With the support of,这里的介词使用with更贴切一些。“免费”可译为for free。
4. 第四、五句存在因果关系,可用so that连接,翻译为一句话。“通过……”可用by或through表示,作方式状语并后置。“应用”可译为apply,so that表示“以便”,“预先”可译为in advance。
5. 第六句中的“可以预见”可采用it作形式主语进行翻译,即It can be predicted that…或It is predictable/foreseeable that…,“不断改进”可译为continuous improvement,“越来越多的人”可译为a growing number of people或more and more people。
本文链接:近年来,中国政府进一步加大体育馆建设投资,以更好地满足人们快速增长的健身需求。除了新建体育馆外,许多
版权声明:本站点所有文章除特别声明外,均采用 CC BY-NC-SA 4.0 许可协议。转载请注明文章出处。让学习像火箭一样快速,微信扫码,获取考试解析、体验刷题服务,开启你的学习加速器!



