刷题刷出新高度,偷偷领先!偷偷领先!偷偷领先! 关注我们,悄悄成为最优秀的自己!

简答题

    中国目前拥有世界上最大最快的高速铁路网。高铁列车的运行速度还将继续提升,更多的城市将修建高铁站。高铁大大缩短了人们出行的时间。相对飞机而言,高铁列车的突出优势在于准时,因为基本不受天气或交通管制的影响。高铁极大地改变了中国人的生活方式。如今,它已经成了很多人商务旅行的首选交通工具。越来越多的人也在假日乘高铁外出旅游。还有不少年轻人选择在一个城市工作而在邻近城市居住,每天乘高铁上下班。

使用微信搜索喵呜刷题,轻松应对考试!

答案:

At present, China has the world’s largest and fastest high-speed railway network. The speed of high-speed trains will continue to increase, and more cities will build high-speed rail stations. High-speed trains have greatly shortened people's travel time. Compared to airplanes, high-speed rail trains have the advantage of punctuality, because they are basically not affected by weather or traffic control. High-speed trains have greatly changed the way of life of Chinese people. Nowadays, it has become the preferred choice of transportation for many people on business travels. An increasingly number of people also travel on high-speed rail during holidays. Many young people also choose to work in a city, live in a nearby city and go to work by high-speed trains every day.

解析:

词汇难点

高速铁路网:high-speed railway network

高铁站:high-speed rail stations

出行时间:travel time

准时:punctuality

交通管制:traffic control

邻近:nearby

表达难点

第一句:简单句,主谓宾结构。注意形容词最高级的使用,the+most表示最高级。那么整句话可译为:At present, China has the world’s largest and fastest high-speed railway network.

第二句:由两个分句构成,前后均为简单句,因而使用and进行连接即可。注意时态应使用将来时。那么整句话可译为:The speed of high-speed trains will continue to increase, and more cities will build high-speed rail stations.

第三句:简单句,主谓宾结构。注意时态应使用现在完成时。整句话可译为:High-speed trains have greatly shortened people's travel time.

第四句:由三个分句构成,第二个分句为句子主干,第一个分句可以使用“compared to/with”结构,第三个分句为原因状语从句,“不受……影响”注意使用被动语态。那么整句话可译为: Compared to airplanes, high-speed rail trains have the advantage of punctuality, because they are basically not affected by weather or traffic control.

第五句:简单句,主谓宾结构,顺序直译即可。注意使用现在完成时态。那么整句话可译为:High-speed trains have greatly changed the way of life of Chinese people.

第六句:简单句,主系表结构,注意使用现在完成时态。“商务旅行”可以翻译为后置定语修饰“人”。那么整句话可译为:Nowadays, it has become the preferred choice of transportation for many people on business travels.

第七句:简单句,主谓宾结构,顺序直译即可。整句话可译为:An increasingly number of people also travel on high-speed rail during holidays.

第八句:由两个分句构成。第一个分句和第二个分句中“居住”、“工作”和“上下班”是并列结构,可以使用不定式做选择的并列宾语,使用and连接。那么整句话可译为: Many young people also choose to work in a city, live in a nearby city and go to work by high-speed trains every day.

创作类型:
原创

本文链接:    中国目前拥有世界上最大最快的高速铁路网。高铁列车的运行速度还将继续提升,更多的城市将修建高铁

版权声明:本站点所有文章除特别声明外,均采用 CC BY-NC-SA 4.0 许可协议。转载请注明文章出处。

让学习像火箭一样快速,微信扫码,获取考试解析、体验刷题服务,开启你的学习加速器!

分享考题
share