刷题刷出新高度,偷偷领先!偷偷领先!偷偷领先! 关注我们,悄悄成为最优秀的自己!

简答题

    青海湖位于海拔3,205米、青海省省会西宁以西约100公里处,是中国最大的咸水湖。面积4,317平方公里,最深处25.5米,有23条河注入湖中,其中大部分是季节性的。百分之八十的湖水源于五条主要河流。青海湖位于跨越亚洲的几条候鸟迁徙路线的交叉处。许多鸟类把青海湖作为迁徙过程中的暂息地,湖的西侧是著名的“鸟岛”,吸引着来自世界各地的观鸟者。每年夏天,游客们也来这里观看国际自行车比赛。

使用微信搜索喵呜刷题,轻松应对考试!

答案:

Located at the altitude of 3,205 meters, about 100 kilometers to the west of the Xining, the capital of Qinghai Province, Qinghai Lake is the biggest salt lake in China. The area of Qinghai Lake is 4,317 square kilometers, the deepest part of it being 25.5 meters. 23 rivers flow into the lake, most of which are seasonal. 80% of the lake’s water comes from five main rivers. Qinghai Lake lies in the intersection of several bird migration routes across Asia. Many kinds of birds take Qinghai Lake as the temporary habitat during the migration. The western part of the lake is the famous “bird island”, which attracts bird watchers from all over the world. Tourists also come here to see the international bike race every summer.

解析:

第一句:青海湖位于海拔3,205米、青海省省会西宁以西约100公里处,是中国最大的咸水湖。整句话主语为青海湖,译为“Qinghai Lake”,“位于海拔3,205米、青海省省会西宁以西约100公里处”,可以译为前置定语以修饰“Qinghai Lake”,“咸水湖”可以翻译为“salt lake”,故整句话可译为:Located at the altitude of 3,205 meters, about 100 kilometers to the west of the Xining, the capital of Qinghai Province, Qinghai Lake is the biggest salt lake in China.

第二句:面积4,317平方公里,最深处25.5米,有23条河注入湖中,其中大部分是季节性的。句子主语还是青海湖。前半句主要描述湖水面积和深度,而后半句为“有河流注入湖中”。故翻译时可拆分为两句话。第1句,为了避免结构太过松散,在翻译完面积之后,深度可以表达为“the deepest part of it being 25.5 meters”。第2句中,主语为“23条河”,而“注入”为谓语,“注入”可译为“flow into”,“季节性”为“seasonal”,故整句话可译为:The area of Qinghai Lake is 4,317 square kilometers, the deepest part of it being 25.5 meters. 23 rivers flow into the lake, most of which are seasonal.

第三句:百分之八十的湖水源于五条主要河流。句子中的谓语为“源于”,可译为“come from”;“湖水”可以用“the lake’s water”表达,故整句话可译为:80% of the lake’s water comes from five main rivers.

第四句:青海湖位于跨越亚洲的几条候鸟迁徙路线的交叉处。这句话的核心结构为“青海湖位于……的交叉处”,“跨越亚洲的几条候鸟迁徙路线的”为“交叉处”的修饰定语。“交叉处”可译为“intersection”,“位于交叉处”可译为“lie in the intersection”,“跨越亚洲的”可用介词短语“across Asia”作后置定语,“候鸟迁徙路线”可译为“bird migration routes”,故整句话可译为:Qinghai Lake lies in the intersection of several bird migration routes across Asia. 

第五句:许多鸟类把青海湖作为迁徙过程中的暂息地,湖的西侧是著名的“鸟岛”,吸引着来自世界各地的观鸟者。这句话可拆为两句话翻译,第1句,主语“许多鸟类”,直译为“Many kinds of birds”,谓语是“把……作为……”,可译为“take…as…”。“迁徙过程中的”用介词短语“during the migration”作后置定语。第2句有两个动作,“西侧是……”和“吸引”,故可译为which引导的定语从句。“观鸟者”为“birdwatchers”,“鸟岛”为“bird islands”,故整句话可译为:Many kinds of birds take Qinghai Lake as the temporary habitat during the migration. The western part of the lake is the famous “bird island”, which attracts birdwatchers from all over the world.

第六句:每年夏天,游客们也来这里观看国际自行车比赛。该句为简单句,其中“国际自行车比赛”,可译为“the international bike race”,故整句话可译为:Tourists also come here to see the international bike race every summer.

创作类型:
原创

本文链接:    青海湖位于海拔3,205米、青海省省会西宁以西约100公里处,是中国最大的咸水湖。面积4,3

版权声明:本站点所有文章除特别声明外,均采用 CC BY-NC-SA 4.0 许可协议。转载请注明文章出处。

让学习像火箭一样快速,微信扫码,获取考试解析、体验刷题服务,开启你的学习加速器!

分享考题
share