明朝统治中国276年,被人们描绘成人类历史上治理有序、社会稳定的最伟大的时代之一。这一时期,手工业的发展促进了市场经济和城市化。大量商品,包括酒和丝绸,都在市场销售。同时,还进口许多外国商品,如时钟和烟草。北京、南京、扬州、苏州这样的大商业中心相继形成。也是在明代,由郑和率领的船队曾到印度洋进行了七次大规模探险航行。还值得一提的是,中国文学的四大经典名著中有三部写于明代。
刷题刷出新高度,偷偷领先!偷偷领先!偷偷领先! 关注我们,悄悄成为最优秀的自己!
答案:
全文普通版:
The Ming Dynasty ruled China for 276 years, and it was described as one of the greatest era with ordered governance and stable society. During this period, the development of handicraft promoted the market economy and urbanization. Abundant commodities, including wine and silk, were sold on the market. Meanwhile, numerous exotic products were imported, such as clocks and tobacco. Commercial centers like Beijing, Nanjing, Yangzhou, Suzhou formed in succession. The fleet of ships led by Zheng He sailed for seven times to the Indian Ocean on a large scale in the Ming Dynasty. What is also worth mentioning is that three of the Four Great Classical Novels were written in the Ming Dynasty.
全文高配版:
The Ming Dynasty ruled China for 276 years, which is depicted as one of the greatest era that are governed orderly and stabilized in the history. During this period, the development of handicraft promoted the market economy and urbanization. Abundant commodities, including wine and silk, were sold on the market. Meanwhile, numerous exotic products were imported, such as clocks and tobacco. Commercial centers like Beijing, Nanjing, Yangzhou, Suzhou emerged in succession. It was also in Ming dynasty that the fleet of ships led by Zheng He expedited for seven times to the Indian Ocean on a large scale. What is also worth mentioning is that three of the Four Great Classical Novels were written in the Ming Dynasty.
解析:
第一句:明朝统治中国276年,被人们描绘成人类历史上治理有序、社会稳定的最伟大的时代之一。
普通版:主谓宾、主谓宾结构。句子主干是“明朝统治中国,(明朝)被描绘成时代”,“统治”是“rule”, “描绘”是“describe”,后半句可用“with+名词”的结构表示名词间的从属关系,那么“治理”就是“governance”,“有序的”是“ordered”,那么整句话可译为:The Ming Dynasty ruled China for 276 years, and it was described as one of the greatest era with ordered governance and stable society.
高配版:后半句可用被动句翻译,其中“(使)稳固”是“stabilize”,那么整句话可译为:The Ming Dynasty ruled China for 276 years, which is depicted as one of the greatest era that are governed orderly and stabilized in the history.
第二句:这一时期,手工业的发展促进了市场经济和城市化。
普通版:主谓宾结构。句子主干是“发展促进经济和城市化”,“手工业”是“handicraft”,“促进”是“promoted”,“城市化”是“urbanization”,那么整句话可译为:During this period, the development of handicraft promoted the market economy and urbanization.
第三句:大量商品,包括酒和丝绸,都在市场销售。
普通版:主谓结构。句子主干是“商品(被)销售”,“商品”是“commodity”,“大量的”是“abundant”,“销售”是“sell”,其被动形式是“be sold”,那么整句话可译为:Abundant commodities, including wine and silk, were sold on the market.
第四句:同时,还进口许多外国商品,如时钟和烟草。
普通版:主谓结构。句子主干是“商品(被)进口”,“外国的”是“exotic”,“进口”是“import”,“烟草”是“tobacco”,那么整句话可译为:Meanwhile, numerous exotic products were imported, such as clocks and tobacco.
第五句:北京、南京、扬州、苏州这样的大商业中心相继形成。
普通版:主谓结构。句子主干是“中心形成”,“商业的”是“commercial”,“形成”是“form”,“相继”是词组“in succession”,那么整句话可译为:Commercial centers like Beijing, Nanjing, Yangzhou, Suzhou formed in succession.高配版:“形成”是“emerge”,因此整句话可译为:Commercial centers like Beijing, Nanjing, Yangzhou, Suzhou emerged in succession.
第六句:也是在明代,由郑和率领的船队曾到印度洋进行了七次大规模探险航行。
普通版:主谓结构。句子主干是“船队航行”,“船队”是“fleet”,“航行”是“sail”,“印度洋”是“the Indian Ocean”,“大规模”是“on a large scale”,其中“由郑和率领的”可作为后置定语对“船队”进行修饰,那么整句话可译为:The fleet of ships led by Zheng He sailed for seven times to the Indian Ocean on a large scale in the Ming Dynasty.
高配版:句子可用强调句翻译,表达“正是在明朝”的意思,使用“it was…that”的句式,那么整句话可译为:It was also in Ming Dynasty that the fleet of ships led by Zheng He expedited for seven times to the Indian Ocean on a large scale.
第七句:还值得一提的是,中国文学的四大经典名著中有三部写于明代。
普通版:主谓结构。句子主干是“名著(被)写”,“经典名著”是“the Four Great Classical Novels”,“值得一提的是”可用“what is also worth mentioning is that”的句式翻译,那么整句话可译为:What is also worth mentioning is that three of the Four Great Classical Novels were written in the Ming Dynasty.
本文链接:明朝统治中国276年,被人们描绘成人类历史上治理有序、社会稳定的最伟大的时代之一。这一时期,手工业的
版权声明:本站点所有文章除特别声明外,均采用 CC BY-NC-SA 4.0 许可协议。转载请注明文章出处。让学习像火箭一样快速,微信扫码,获取考试解析、体验刷题服务,开启你的学习加速器!



