唐朝始于618年,终于907年,是中国历史上最灿烂的时期。经过近三百年的发展,唐代中国成为世界上最繁荣的强国,其首都长安是世界上最大的都市。这一时期,经济发达,商业繁荣,社会秩序稳定,甚至边境也对外开放。随着城市化和财富的增加,艺术和文学也繁荣起来。李白和杜甫是以作品简洁自然而著称的诗人。他们的诗歌打动了学者和普通人的心。即使在今天,他们的许多诗歌仍广为儿童及成人阅读背诵。
刷题刷出新高度,偷偷领先!偷偷领先!偷偷领先! 关注我们,悄悄成为最优秀的自己!
答案:
全文普通版:
The Tang Dynasty began in 618 and ended in 907, and it was the most splendid period in China’s history. After the development of nearly 300 years, China in the Tang Dynasty became the most prosperous powerful nation in the world and its capital Chang’an was the biggest city all over the world. At that time, economy was advanced, commerce was prosperous and social order was stable. Even the borders were opened to other countries. With the urbanization and the increase of wealth, art and literature also became prosperous. Li Bai and Du Fu are famous poets with concise and natural writing. Their poems impressed scholars and ordinary people. Even today, many of their poems are still read and recited by children and adults.
全文高配版:
The Tang Dynasty began in 618 and ended in 907 which was the most splendid period in China’s history. The 300 years of development during the Tang Dynasty turned China into the most prosperous powerful nation in the world, with its capital Chang’an, becoming the largest metropolis all over the world. China in this period enjoyed a splendid era with advanced economy, prosperous commerce and stable social order, and the borders were open to other countries. With the development of urbanization and the accumulation of wealth, art and literature also thrived. Famous poets like Li Bai and Du Fu were known for the concise and neat language in their works. Their poems touched everyone, ranging from scholars to ordinary people. Even today, their poems are still being read and recited by both children and adults.
解析:
第一句:唐朝始于618年,终于907年,是中国历史上最灿烂的时期。
普通版:主谓、主谓、主系表结构。句子主干是“唐朝开始,(唐朝)终止,(唐朝)是时期”,由于句子属于陈述过去事实,因此使用一般过去时态。“唐朝”是“the Tang Dynasty”,“开始”是“begin”,“终止”是“end”,年份前使用介词“in”,“时期”是“period”,“最灿烂的”是“the most splendid”,“中国历史上”作为时间状语置于句尾即可,那么整句话可译为:The Tang Dynasty began in 618 and ended in 907, and it was the most splendid period in China’s history.
高配版:三个句子的主语都是“唐朝”,且地位平等,无主次之分,因此可用限定性定语从句进行翻译。“唐朝”是事物,定语从句连接词应使用“that”或“which”以指代“唐朝”,那么整句话可译为:The Tang Dynasty began in 618 and ended in 907 which was the most splendid period in China’s history.
第二句:经过近三百年的发展,唐代中国成为世界上最繁荣的强国,其首都长安是世界上最大的都市。
普通版:主系表、主系表结构。句子主干是“中国成为国,首都是都市”。“强国”是“powerful nation”,“最繁荣的”是“the most prosperous”,“首都”是“capital”,“长安”是“Chang’an”,“都市”是“city”,那么整句话可译为:After the development of nearly 300 years, China in the Tang Dynasty became the most prosperous powerful nation in the world and its capital Chang’an was the biggest city all over the world.
高配版:可将三个分句进行整合,表达“发展使中国成为强国,使首都成为大都市”的意思,其中“使首都成为大都市”可用with结构翻译,即“with+名词+现在分词”。“使……成为”是“turn sth. into”,“都市”是“metropolis”,那么整句话可译为:The 300 years of development during the Tang Dynasty turned China into the most prosperous powerful nation in the world, with its capital Chang’an, becoming the largest metropolis all over the world.
第三句:这一时期,经济发达,商业繁荣,社会秩序稳定,甚至边境也对外开放。
普通版:主系表、主谓宾结构。句子主干是“经济发达,商业繁荣,社会秩序稳定,边境开放”,其中前三个并列结构均为主系表结构,可加入be动词并将“发达”“繁荣”“稳定”改为形容词,使得句子满足主系表结构。后一句用被动句表达“边境被开放”的意思,可使译文更客观。由于句子时间状语是“这一时期”,因此应使用一般过去时态。其中“经济”是“economy”,“发达的”是“advanced”,“商业”是“commerce”,“繁荣的”是“prosperous”,“社会秩序”是“social order”,“稳定的”是“stable”,“边境”是“border”,“开放”是“open”,那么整句话可译为:At that time, economy was advanced, commerce was prosperous and social order was stable. Even the borders were opened to other countries.
高配版:前三个并列结构可用“with+名词”的结构表达名词间的所属关系,且可使用“enjoy an era”增添句子的宾语,使句子更通顺,同时后半句可用主系表结构翻译,即“边界是开放的”。因此整句话可译为:China in this period enjoyed a splendid era with advanced economy, prosperous commerce and stable social order, and the borders were open to other countries.
第四句:随着城市化和财富的增加,艺术和文学也繁荣起来。
普通版:主系表结构。句子主干是“艺术和文学繁荣”,若用主系表结构翻译,翻译时需加入be动词并将“繁荣”变为形容词“繁荣的”。“艺术”是“art”,“文学”是“literature”,“繁荣的”是“prosperous”,“随着……”可用伴随状语翻译,即“with+名词”,“城市化”是“urbanization”,“财富”是“wealth”,“增加”是“increase”,那么整句话可译为:With the urbanization and the increase of wealth, art and literature also became prosperous.
高配版:“增加”是“accumulation”,“繁荣”可用不及物动词“thrive”翻译,那么整句话可译为:With the development of urbanization and the accumulation of wealth, art and literature also thrived.
第五句:李白和杜甫是以作品简洁自然而著称的诗人。
普通版:主系表结构。句子主干是“李白和杜甫是诗人”,“以……而著称”可用“with+名词”的结构表达名词间的所属关系,即“诗人以作品著称”。“李白”是“Li Bai”,“杜甫”是“Du Fu”,“诗人”是“poet”,“作品”是“writing”,“简洁自然”是修饰“作品”的形容词,即“concise and natural”,那么整句话可译为:Li Bai and Du Fu are famous poets with concise and natural writing.
高配版:“因……而知名”是“be known for”,那么句子主语依旧是“李白和杜甫”,此时的“诗人”与“李白和杜甫”之间,可用“like”连接,表示“像李白和杜甫这样的诗人”,“简洁自然”还可用“concise and neat”,那么整句话可译为:Famous poets like Li Bai and Du Fu were known for the concise and neat language in their works.
第六句:他们的诗歌打动了学者和普通人的心。
普通版:主谓宾结构。句子主干是“诗歌打动人心”,“poems”是“诗歌”,“打动人心”是“打动人”,可翻译为“impress sb.”,“学者”是“scholar”,“普通人”是“ordinary people”,那么整句话可译为:Their poems impressed scholars and ordinary people.
高配版:“打动”是“touch”,“学者和普通人”之前可加入“range from”表范围,使句意更完整,同时使用非谓语的形式翻译,因此整句话可译为:Their poems touched everyone, ranging from scholars to ordinary people.
第七句:即使在今天,他们的许多诗歌仍广为儿童及成人阅读背诵。
普通版:主谓宾结构。句子主干是“诗歌为阅读背诵”,即“诗歌被阅读背诵”,“阅读”是“read”,“背诵”是“recite”,“儿童”是“children”,“成人”是“adult”,由于句子是被动句,动词均要变为“be done”的形式。句子的时间状语是“在今天”,应使用一般现在时态。整句话可译为:Even today, many of their poems are still read and recited by children and adults.
高配版:句子时态可改为现在进行时,加强“仍正被阅读和背诵”的语意,且两者之间可加入“both…and”使表达更地道,因此整句话可译为:Even today, their poems are still being read and recited by both children and adults.
本文链接:唐朝始于618年,终于907年,是中国历史上最灿烂的时期。经过近三百年的发展,唐代中国成为世界上最繁
版权声明:本站点所有文章除特别声明外,均采用 CC BY-NC-SA 4.0 许可协议。转载请注明文章出处。让学习像火箭一样快速,微信扫码,获取考试解析、体验刷题服务,开启你的学习加速器!



