刷题刷出新高度,偷偷领先!偷偷领先!偷偷领先! 关注我们,悄悄成为最优秀的自己!

简答题

农业是中国的一个重要产业,从业者超过3亿。中国农业产量全球第一,主要生产水稻、小麦和豆类。虽然中国的农业用地仅占世界的百分之十,但为世界百分之二十的人口提供了粮食。中国从7700年前开始种植水稻。早在使用机械和化肥之前,勤劳和富有创造性的中国农民就已经采用各种各样的方法来增加农作物产量。中国农业最新的发展是推进有机农业。有机农业可以同时服务于多种目的,包括食品安全、大众健康和可持续发展。

使用微信搜索喵呜刷题,轻松应对考试!

答案:

【译文】

全文普通版:

Agriculture is an important industry in China and the workers add up to more than 300 million. China’s agricultural output ranks first worldwide and it mainly produces rice, wheat and beans. Although China’s farm land only accounts for 10% in the world, it provides 20% of the food for the population globally. China started to plant rice 7700 years ago. Long before using machine and chemical fertilizer, the hard-working and creative Chinese farmers had used all kinds of ways to increase crop yields. The latest agricultural improvement in China is to develop organic agriculture. The organic agriculture can serve many purposes at the same time, including food safety, public health and sustainable development.

全文高配版:

Agriculture is an important industry in China which involves more than 300 million farmers. China’s agricultural output ranks first worldwide with rice, wheat and beans being the main crops. Although accounting for only 10% of arable land in the world, China feeds 20% of the world’s population. The history of cultivating rice in China can date back to 7700 years ago. The hard-working and creative Chinese farmers had adopted various kinds of methods to increase crop yields long before using machinery and chemical fertilizer. The latest trend of agricultural improvement in China lies in the promotion of organic farming, which can serve multiple goals at the same time, such as food safety, public health and sustainable development.

解析:

【真题解析】

第一句:农业是中国的一个重要产业,从业者超过3亿。

普通版:主系表、主谓宾结构。句子主干是“农业是产业,从业者超过3亿”,其中“3亿”需用“million”表达,由于“million”是“百万”,因此“3亿”就是“300 million”。“从业者”是“worker”,“超过”是“add up to more than”,即“总计超过”,因此整句话可译为:Agriculture is an important industry in China and the workers add up to more than 300 million.

高配版:由于“从业者”属于“(农业)从业者”,即“农民”,因此可用限定性定语从句将两句话连接起来,从句中谓语动词可用“involve”,是“包含”的意思,因此整句话可译为:Agriculture is an important industry in China which involves more than 300 million farmers.

第二句:中国农业产量全球第一,主要生产水稻、小麦和豆类。

普通版:主谓宾、主谓宾结构。句子主干是“产量(排名)第一,(中国)生产水稻、小麦和豆类”,其中“产量”是“output”,“排名”是“rank”,“全球”可作为地点状语置于第一句句尾,因此整句话可译为:China’s agricultural output ranks first worldwide and it mainly produces rice, wheat and beans.

高配版:后半句中的“主要生产水稻、小麦和豆类”可用“with复合宾语”的结构表达,即“with+名词+现在分词”表宾语和宾语补足语之间的主动关系,其中“主要”可作为形容词修饰名词“corp”,因此句子可译为:China’s agricultural output ranks first worldwide with rice, wheat and beans being the main crops.

第三句:虽然中国的农业用地仅占世界的百分之十,但为世界百分之二十的人口提供了粮食。

普通版:主谓宾、主谓宾结构。句子主干是“用地占百分之十,(中国)提供粮食”,其中“农业用地”是“farm land”,“占”是“accounts for”,“提供”是“provide”,“尽管”是“although”,且不可与“but”连用,因此整句话可译为:Although China’s farm land only accounts for 10% in the world, it provides 20% of the food for the population globally.

高配版:两句话的主语均可看作“中国”,因此前半句可省略主语,后半句的“为……提供粮食”可用动词“养活”,即“feed”,因此整句话可译为:Although accounting for only 10% of arable land in the world, China feeds 20% of the world’s population.

第四句:中国7700年前开始种植水稻。

普通版:主谓宾结构。句子主干是“中国种植水稻”,由于句子的时间状语是“7700年前”,因此句子时态为一般过去时。“种植”是“plant”,因此整句话可译为:China started to plant rice 7700 years ago.

高配版:可将句子进行转换,变为“历史追溯到7700年前”,“追溯到”使用一般现在时态,即“date back to”,“种植”是“cultivate”,因此整句话可译为:The history of cultivating rice in China can date back to 7700 years ago.

第五句:早在使用机械和化肥之前,勤劳和富有创造性的中国农民就已经采用各种各样的方法来增加农作物产量。

普通版:主谓宾结构。句子主干是“农民采用方法”,“增加产量”可用不定式结构接在“采用方法”之后。由于句子突出“已经”,且“采用”发生在“使用机械和化肥之前”,因此使用过去完成时态。“采用”是“use”,“农作物产量”是“crop yield”,“早在……之前”是“long before”,因此整句话可译为:Long before using machine and chemical fertilizer, the hard-working and creative Chinese farmers had used all kinds of ways to increase crop yields.

高配版:“采用”可译为“adopt”,“方法”是“method”,同时可将时间状语置于主句之后,因此整句话可译为:The hard-working and creative Chinese farmers had adopted various kinds of methods to increase crop yields long before using machinery and chemical fertilizer.

第六句:中国农业最新的发展是推进有机农业。

普通版:主系表结构。句子主干是“发展是推进有机农业”,表语中出现的动词“推进”可用不定式表达,表目的,其中“推进”是“develop”,“有机的”是“organic”,因此整句话可译为:The latest agricultural improvement in China is to develop organic agriculture.

第七句:有机农业可以同时服务于多种目的,包括食品安全、大众健康和可持续发展。

普通版:主谓宾结构。句子主干是“农业服务目的”,“包括”可用介词“including”表达,后接三个并列名词,其中“食品安全”是“food safety”,“大众健康”是“public health”,“可持续发展”是“sustainable development”,因此整句话可译为:The organic agriculture can serve many purposes at the same time, including food safety, public health and sustainable development.

高配版:由于第六句和第七句话共用了名词“有机农业”,因此可用定语从句将两句话进行连接,第六句中的“是”可用“lie in”表达,是“在于”的意思,同时可用“such as”连接第七句中的三个名词,表“列举”之意,因此整句话可译为:The latest trend of agricultural improvement in China lies in the promotion of organic farming, which can serve multiple goals at the same time, such as food safety, public health and sustainable development.

创作类型:
原创

本文链接:农业是中国的一个重要产业,从业者超过3亿。中国农业产量全球第一,主要生产水稻、小麦和豆类。虽然中国的

版权声明:本站点所有文章除特别声明外,均采用 CC BY-NC-SA 4.0 许可协议。转载请注明文章出处。

让学习像火箭一样快速,微信扫码,获取考试解析、体验刷题服务,开启你的学习加速器!

分享考题
share