随着中国经济的蓬勃发展,学汉语的人数迅速增加,使汉语成了世界上人们最爱学的语言之一。近年来,中国大学在国际上的排名也有了明显的提高。由于中国教育的巨大进步,中国成为最受海外学生欢迎的留学目的地之一就不足为奇了。2015年,近四十万国际学生蜂拥来到中国学习。他们学习的科目已不再限于中国语言和文化,而包括科学与工程。在全球教育市场上,美国和英国仍占主导地位,但中国正在迅速赶上。
刷题刷出新高度,偷偷领先!偷偷领先!偷偷领先! 关注我们,悄悄成为最优秀的自己!
答案:
【译文】
全文普通版:
With the improvement of China’s economy, the increasing number of the Chinese learners makes Chinese one of the most favorite learning languages in the world. In recent years, the ranking of Chinese universities has been a lot higher in the world. Since the great progress in China’s education, it is no wonder that China has become one of the most popular destinations for overseas students to study abroad. In 2015, nearly 400 thousand international students came to China to study. They learn not only Chinese language and culture, but also Science and Engineering. In the international education market, America and Britain still play a leading role, but China is catching up.
全文高配版:
As China’s economy surges, so does the number of people learning Chinese, which have made it one of the favorite languages to be learned in the world. In recent years, Chinese universities have also ranked remarkably higher compared with their international counterparts. Owing to the huge progress in China’s education, it is no wonder that China has become one of the most favored destinations for overseas students. In 2015, nearly 400 thousand international students flocked into China. The subjects they learn are not only limited to Chinese language and culture, but also include Science and Engineering. Although the US and the UK still dominate the global education market, China is striving to catch up.
解析:
【真题解析】
第一句:随着中国经济的蓬勃发展,学汉语的人数迅速增加,使汉语成了世界上人们最爱学的语言之一。
普通版:主谓宾宾补结构。句子主干是“人数增加使汉语成为语言”,其中“随着中国经济的蓬勃发展”是伴随状语。“人数增加”是主语,因此可将中文转化为“增加的人数”,即“the increasing number of…”,“学汉语的(人)”可用“the Chinese learner”表达,“使……成为……”是“make sth. sth.”,那么“使汉语成了世界上人们最爱学的语言之一”就是“make Chinese one of the most favorite learning languages in the world”,因此本句可译为With the improvement of China’s economy, the increasing number of the Chinese learners makes Chinese one of the most favorite learning languages in the world.
高配版:“随着……的发展”可作为原因状语从句引导后文,即“(由于)中国经济蓬勃发展,(所以)学汉语的人数迅速增加,使汉语成了世界上人们最爱学的语言之一”。“蓬勃发展”可用动词“surge”,“学汉语的”可作为后置定语放在“people”之后,“使……”可用非限定性定语从句表达,其中“which”指代前文的整句话,因此整句话可译为:As China’s economy surges, so does the number of people learning Chinese, which makes it one of the favorite languages to be learned in the world.
第二句:近年来,中国大学在国际上的排名也有了明显的提高。
普通版:主谓结构。句子主干是“排名提高”,由于句子给出“近年来”的时间状语,因此整句话使用现在完成时态。“排名”是“ranking”,“提高”可用“be higher”表示,因此整句话译为:In recent years, the ranking of Chinese universities has been a lot higher in the world.
高配版:“排名”可用动词“rank”表达,那么句子主语就转化为“中国大学”,同时可加入“compared with their international counterparts”使句子更加丰满,因此整句话可译为:In recent years, Chinese universities have also ranked remarkably higher compared with their international counterparts.
第三句:由于中国教育的巨大进步,中国成为最受海外学生欢迎的留学目的地之一就不足为奇了。
普通版:主系表结构。句子主干是“中国成为目的地不足为奇”,应使用“It is no wonder that…”句式表达,其中“it”为形式主语,且句子时态使用现在完成时。“最……之一”是“one of +the +最高级+名词复数”,“目的地”是“destination”,“受海外留学生欢迎的目的地”就是“popular destinations for overseas students”,其中“留学”可用不定式的表达加在句尾。“由于……的巨大进步”属于状语从句,可用“since”引导,因此整句话可译为:Since the great progress in China’s education, it is no wonder that China has become one of the most popular destinations for overseas students to study abroad.
高配版:“由于”是“owe to”,“最受欢迎的”还可用“the most favored”表达,因此整句话可译为:Owing to the huge progress in China’s education, it is no wonder that China has become one of the most favored destinations for overseas students.
第四句:2015年,近四十万国际学生蜂拥来到中国学习。
普通版:主谓结构。句子主干是“学生学习”,其中“四十万”需用“thousand”表达,即“400 thousand”,因此整句话可译为:In 2015, nearly 400 thousand international students came to China to study.
高配版:“蜂拥而至”可用动词短语“flock into”表达,因此整句话可简化译为:In 2015, nearly 400 thousand international students flocked into China.
第五句:他们学习的科目已不再限于中国语言和文化,而包括科学与工程。
普通版:主谓宾、主谓宾结构。句子主干是“科目不限于语言和文化,(科目)包括科学与工程”,翻译时可将句子转化,将“他们”作为主语,因此句子主干变为“他们学语言和文化,(他们学)科学与工程”,其中“不再……而”是“not only…but also”,因此整句话可译为:They learn not only Chinese language and culture, but also Science and Engineering.
高配版:若用“科目”作为句子主语,那么“他们学习的”可作为后置定语放在“科目”之后,“局限于”是“be limited to”,因此句子可译为:The subjects they learn are not only limited to Chinese language and culture, but also include Science and Engineering.
第六句:在全球教育市场上,美国和英国仍占主导地位,但中国正在迅速赶上。
普通版:主谓宾、主谓结构。句子主干是“美国和英国占地位,中国赶上”,后半句突出了“正”,因此使用现在进行时态。“占主导地位”是“play a leading role”,“赶上”是“catch up”,因此整句话可译为:In the international education market, America and Britain still play a leading role, but China is catching up.
高配版:整句话可用让步状语从句引导,表示“(尽管)美国和英国占主导地位,中国(仍奋力)赶上”,其中“占主导地位”可用动词“dominate”表达,“奋力赶上”是“strive to catch up”,因此整句话可译为:Although the US and the UK still dominate the global education market, China is striving to catch up.
本文链接:随着中国经济的蓬勃发展,学汉语的人数迅速增加,使汉语成了世界上人们最爱学的语言之一。近年来,中国大学
版权声明:本站点所有文章除特别声明外,均采用 CC BY-NC-SA 4.0 许可协议。转载请注明文章出处。让学习像火箭一样快速,微信扫码,获取考试解析、体验刷题服务,开启你的学习加速器!



